Translation


No more posts
2017-Challenges-Each-Language-Service-Provider-Has-to-Overcome-1.jpg

May 28, 2017by Natalia0

Turning over more than US$40 billion in 2016, businesses offering global language services have seen incredible growth in the past few years thanks to more businesses than ever seeking to expand their horizons and target a global mass of consumers. Better still, a typical language service provider now offers a rich index of services – it’s no longer just about translation.

In addition to translation services, it’s not unusual for a language service provider to offer services in proofreading, transcription, software engineering and testing, and localization for both digital systems and printed materials such as instruction manuals.

Challenges currently facing Global Language Services

With the fantastic growth currently being observed in the language services industry, there are also several threats affecting the industry that may stunt growth in the near future, including challenges in maintaining margins and keeping up to date with the latest tech.

Balancing sales and output

With the expansive growth in the industry, it’s important that a language service provider keeps up with the workload which means employing more language specialists to tackle a host of unique client projects without stunting team output. The more work that comes in, the more tasks being juggled by a team – for some, this may result in lesser quality work. It’s essential that employment in the language service provider market is increased to handle demand without compromising on quality.

Maintaining margins

Language service providers are in more demand than ever and some have seen the quick growth in the industry as a means to make a quick buck, which has led to thousands of new language service provider businesses opening on the market and, often, stealing work from competing businesses.

In addition to more large companies offering global language services, there are also thousands of freelance professionals eating into the market share. Consequently, client retention is more important than ever – businesses are having to invest heavily in the best technology to knock competitors out the water to retain business and, consequently, margins.

The importance of CRM

It has never been more important for a business to have a CRM system in place and maintain customers’ data. By keeping track of data and results, you are giving yourself an opportunity to harness the power of your data when attaining new clients. For instance, if you have worked with a customer with a particularly successful result or have brilliant testimonies, you can compile that data to show prospective buyers to seal the deal on a new contract. Better still, if a customer has required your services once, it’s likely they’ll require them again, which means you should strive to regularly be in contact with former clients for new work, helping to balance and, possibly, increase your margins.

Technology and why it matters

Using the latest technology in the language service industry, you are not only enhancing the productivity of your team but you’re also keeping clients happy and return customers coming back.

Technology such as translation management systems (TMS) allows you to store and manage projects effectively and with ultimate security, giving your customers peace of mind. In addition, this allows clients to sign-in and monitor progress to keep everyone in the loop throughout the project.

Translation memory (TM) is a particularly popular innovation that has been proven to increase productivity within the language service industry as it allows employees to find previously translated sentences and terms quickly, meaning knowledge from previous translation tasks can be adapted and used for new tasks.

Translation automation, also known as machine translation, helps to reduce the cost of producing great translated content as it works digitally and translates text to a high-quality without the need for human interference.

All these services and more are helping language service providers to grow to new heights.

Finding new markets

Typically, language service providers were particularly popular in the West as a means to translate and optimise content for Eastern markets. However, this has now changed. While Western businesses continue to use language services, it is now businesses in Eastern Asia that are striving to localize for other areas of Asia – for instance, China is one of the largest growth markets in the world.

If you found this article interesting and want to get your colleagues’ opinion, share on Twitter or Facebook.


The-Difficulties-Inherent-in-Translating-from-Russian.jpg

February 7, 2017by silk-r0

Marketing Translation is a unique form of translation that has no margin for error. Any gains that you make from a well-orchestrated international marketing campaign can be undone if the marketing translation services sought are not from top notch translators. So why is marketing translation unique and what are the difficulties inherent in providing marketing translation services?

Notable Gaffes By Some Multinationals As A Result Of Poor Marketing Translation

Every now and then, we get to see headlines of multinational companies experiencing embarrassing gaffes after trying to appeal to the international market with awkward ads. There are a few that really stand out even after the passage of time. The first one that comes to mind is KFC’s ‘finger-licking good’ slogan that was literally translated in China to read ‘eat your fingers off!’ Ford came up with a slogan in Belgium that the ad executives thought read ‘every car has a high quality body’. It turns out that the ad was construed by the Belgians to read ‘every car has a high quality corpse’.Mercedes Benz entered the motor market in China under the brand name ‘Bensi’, which meant ‘rush to die’ to the Chinese consumers. These are a few of the many notable blunders done by multinationals in their attempts to appeal to foreign markets. Here are some of the difficulties inherent in providing marketing translation services:-

  •  Challenges Of Imprinting A Positive Brand Impression
  •  Difficulties Of Adapting Marketing Copy To Several Local Cultures
  •  Inadequate Time To Obtain A Deep and Comprehensive Understanding Of The Target
  • Audience
  •  Humour Lost In Translation
  •  Limitations Of Literal Translation Of Slogans

Challenges Of Imprinting Positive Brand Impression

No matter how well established your brand is in a particular market, it is not always a given that it will have the same impression in a foreign market. The ultimate objective of marketing translation is to imprint a positive brand across diverse markets. Effective marketing translation should ideally result in a positive brand impression that mirrors the impression in already successful markets.

Difficulties Of Adapting Marketing Copy To Several Local Cultures

Marketing campaigns often use a blueprint marketing copy that trickles down to different target markets. Adapting this marketing copy to several local cultures can prove to be a tall order. Each local culture is unique. There are subtle differences in dialects, beliefs, norms, customs and other features that need to be taken into consideration.

Inadequate Time To Obtain A Deep and Comprehensive Understanding Of The Target Audience

To get a comprehensive understanding of the target audience, a good provider needs to set aside sufficient time. Unfortunately, due to the limitation of financial resources, marketing translation can only be done for a limited duration of time. This ultimately means that the provider of marketing translation services needs to optimize the limited time so as to obtain a deep and comprehensive understanding of the target audience. Only those with relevant experience and adequate internal resources can be able to deliver.

Humor Lost In Translation ‘I don’t get it’, these are words you definitely don’t want to hear from your target audience after you roll out your ad. To avoid losing humor through translation, you should engage the services a provider of marketing translation services with native translators (preferably those with a good sense of humor). Few marketing translation firms have such personnel in their payroll.

Limitations Of Literal Translation Of Slogans

Your company probably has a slogan that has proven successful in many countries. Unfortunately, literal translation of slogans can result in linguistically correct statements which are completely meaningless. A good provider of marketing translation services will help you use a slogan that conveys the message you intend to convey.

Where To Get Marketing Translation Services

SilkRoad is a leading translation agency that is an authority in providing high quality and professional marketing translation services. It has rich internal resources including experienced native translators, efficient project management teams and cutting edge translation software. SilkRoad’s client portfolio includes household names such as Johnson & Johnson, Samsung, Microsoft and Nissan just to mention a few. Moreover, SilkRoad’s fees are very competitive. The team at SilkRoad is available for contact 24/7 via telephone +90 212 319 7757, fax +90 212 319 7600 and email info@silkroadtranslation.com . Feel free to contact them.


Medical-Translation-Services.jpg

February 7, 2017by silk-r0

Why You Should Have Your Medical Translation Services Performed By Medical-Language Specialists

Professional medical translation services are as important as medical help itself or as convertation videos from youtube to mp3. Mistranslated medical terms can have critical consequences and lead to life-threatening situations. Translators who work with medical documents must have a good theoretical base and experience in medicine.

Requirements for good medical translation services:

1-      Excellent command of both source and target language in both oral and written skills: medical language specialists must have a higher-than-average level of skill in both written and oral communication. Any communication must be completely understood by both the medical staff and the client.

2-      Health industry training and certification: most medical-language specialists have at least a high school diploma. A college degree is not required, though many of them have it.

3-      An accurate translation of nuances and assumptions in medical discussions: medical language specialists must have an in-depth knowledge of medical terminology, and they should be prepared to be tested on medical terminology and language skills during the interview process.

 
It’s pretty simple: “If they don’t understand it, they cannot translate it!”

This is why SilkRoad only uses translators who have relevant experience in the medical field, a degree in translation, and live in the country of the target language. Our medical translation services guarantee a high level of accuracy and quality.

We understand that professional medical translation services can’t be completed without a competent linguist. Language experts (translators or interpreters) must have certificates, accreditation and degrees in particular medical fields.

If they don’t have a background in medicine, they probably won’t be able to provide accurate medical translation services at a professional level. This is why SilkRoad requires that all medical translators and translation editors have education, training and work experience in the areas of medicine matching the subject matter they translate.

To request a quote or a proposal, please contact us


When-Translation-and-SEO-Work-Together-2.jpg

February 7, 2017by silk-r0

It’s a well known fact that translators need to have a strong command of both source and target languages to be able to do their work properly; however, the work of a translator will often imply possessing other kinds of knowledge such as marketing and copy-writing, and knowledge of SEO translation.

What is SEO translation?

“Search Engine Optimization” or SEO translation is the process of affecting the visibility of a website or a web page in a search engine’s search results by using keywords. To do this each website has a behind the scenes content so to speak that only search engines read. It is this content that is used to increase a company’s SEO. The translation should not only be in a language that the target audience read but also in a language that the search engine can read.

Why You Need SEO Translation?

If there are two aspects of business emerging as the most vital cogs in the online marketing system, it is SEO and Localization. SEO translation help your business reach as many potential clients as possible. A professional SEO translator discovers which keywords are going to produce the highest number of hits, and then embark on lengthy campaigns to ensure that their website appears at the top of such searches.

Why You Should Not Use Translation Tools for SEO translation?

The first thing to remember is that direct translations of keywords often won’t work, and thus it is important to research (ideally with a translator) the most relevant keywords within other core language groups.  This is especially relevant if you have a specific sizable market, within another language group. No matter how advanced technology has become, it is simply impossible for any machine or software to determine cultural nuances when it comes to language.

SEO translation is about injecting the right words, phrases, conjugations, acronyms and shortcuts that certain people uses when searching for certain product or service in the content. If you are serious about attracting more readers, it is absolutely essential to hire professional translators who are familiar with SEO translation.


Language-Translator-Duties.jpg

February 7, 2017by silk-r0

Language Translator Typical Work Activities: A Language translator usually works according to a combination of certain points:

  • A professional language translator reads the original source document and rewriting it in the target language.
  • Usually translators use references such as dictionaries and books to find the best equivalents for the terminologies.
  • Language translator also uses appropriate software for presentation and delivery.
  • A specialized Language translator does researches in his field of expertise to find the correct translation.
  • Liaises with clients to discuss any unclear points.
  • Language translator does not only translate but also proofread and edit the final translated versions.
  • Professional language translator provides his clients with a grammatically correct, well-expressed final version of the translated text.
  • Prioritizes his work to meet deadlines.
  • Provides quotations for translation services offered.
  • Language translator Consults with experts in specialist areas.
  • Sometimes a language translator also supplies subtitles for foreign films and television programs.
  • Language translator retains and develops his knowledge on specialist areas of translation.
  • Networking and making contacts is one of any language translator work activities.

Though almost all language translators are aware of the previous points but still some fail.

Some tips to freelance language translators to avoid Failure?

  • Market yourself:

Some freelancers expect too much return from too little marketing effort, just because you applied for 30 translation companies and received no work doesn’t mean you did enough work ,you get to market yourself in a better way .

  • Be patient:

Freelance translators expect the startup phase to be shorter than it is, you can’t reach the speed of 100 once you start the engine.

  • Develop your skills:

Language translators think they will improve their work with weak language skills. Every language translators should periodically develop their language, writing skills.

  • Networking with fellows and translation companies:

Don’t expect vendors to search for you, if youdon’t come out of hiding you won’t be found. To apply for a job, click here


Editing-and-Proofreading-Services.jpg

February 7, 2017by silk-r0

Editing and proofreading services help you to get through the writing process. It is the process of examining the text carefully to find and correct errors and mistakes such as:

  • Typographical Errors
  • Grammatical Mistakes
  • Run-On Sentences
  • Punctuation & Quotation Marks
  • Subject-Verb Disagreements
  • Sentence Fragments and Lengths
  • Spelling
  • Apostrophes
  • Comma Usage and Splices
  • Capitalization
  • Tenses
  • Structure and Theme
  • Organization
  • Audience Appropriateness

Many people get confused between Copy editing service and Proofreading services. Copy editing is the process of making marks and writing revisions on a typewritten manuscript, and it’s generally carried out by entering changes in a word-processing program like Microsoft Word.

Proofreading is usually still completed on hard copy with a pen or pencil, but it’s sometimes accomplished by electronically marking up a PDF (a file created with Adobe’s Portable Document Format; that’s where the initials come from). Proofreading services mainly is checking the reproduction of what the finished product will look like. And the task is not revision, but correction to ensure that no typographical errors remain from the manuscript or were introduced in the production stage. Tips for Proofreading services

  1. Pretend you know nothing about your topic. See if you can understand exactly what you are trying to convey.
  2. Don’t make corrections at the sentence and word level if you still need to work on the focus, organization, and development of the whole paper, of sections, or of paragraphs.
  3. Distance yourself from the text have break so that you can see the mistakes more easily.
  4. Eliminate unnecessary words before looking for mistakes.
  5. Make a list of mistakes you need to watch for.
  6. Read out loud it will help you hear other problems that you may not see when reading silently.
  7. Use the search function of the computer to find mistakes you’re likely to make.

What-It-Takes-to-Be-A-Professional-Translator.jpg

February 6, 2017by silk-r0

It takes more than simply knowing two languages to be a professional translator. To be considered a professional in the field of translation, practice, experience, and training are needed.

There’s no one path to success, but here are some good guidelines:

1-    Master Your Own Native Language: In addition to understanding, speaking, reading, and writing one’s native language, a professional translator also has to be well-versed in the grammar and rules of style of the language.

2-    Get Certification: It’s very important for someone who wants to become a professional translator to get some sort of accreditation or certification. Many universities offer advanced degrees and professional certificates in translation.

3-    Develop Your Skills: To reach the level of a professional translator, it’s essential to constantly hone your skills and keep learning.

4-    Respect Your Clients: A professional translator always shows respect towards his clients, and never delivers the translation behind schedule.

5-    Be a Good Communicator: Entertain a good relationship with your customers. A professional translator has to communicate well with his clients, not only by answering e-mails or phone calls, but also by writing thank-you notes after completing jobs.

6-    Market Yourself: It’s time to market yourself after getting credentials and some experience. A great way to market yourself as a professional translator is to start a website or blog and join the active community of online language professionals. To apply for a job as a professional translator, click here To get your translation quote, click here


Transcription-Services.jpg

February 6, 2017by silk-r0

What are Transcription Services? Transcription services refer to the process of transferring audio or video materials into a text format to allow more convenient indexing, more accessibility for use in computer applications and more durable archival storage of material in an efficient and cost-effective way. Transcription services are useful in many different fields. The most widespread type of transcription is from the spoken word to text, such as an audio file being typed into a revisable document. How Transcription Services Differ From Translation Services Transcription services involve transferring recorded or live speech into typed format. Examples of general transcription include transcribing audio from conferences, events, speeches and meetings, where the voice is put into text. Some companies also transcribe recordings that are in cassette, CD or VHS format, or electronic sound files sent via the Internet. Whereas transcription involves working with both spoken and written forms of a single language, translation involves only the written language, and transfers a written message from one language to another without changing the meaning. Skills Needed to Work in the Field of Transcription Services Professionally Transcription services are a challenging and require specific skill sets and the ability to multitask. All transcriptionists need to have some common skill sets and people specializing in certain industries will need additional industry-specific skills. Transcriptionists need to have enhanced listening abilities in order to accurately transcribe what is heard. This includes being able to use punctuation in a way that reflects the speaker’s speech and to be able to record dialogue exactly as it occurred.   One of the basic skills needed in transcription services is fast and accurate typing skills. A professional transcriptionist needs to be good at multitasking in order to understand and type what is said quickly and accurately. Transcriptionists must also have a good vocabulary in order to accurately capture the flow of discussion in a document.   Last but not least, in order to deliver professional transcription services, transcriptionists need to have a good working knowledge of computers and software programs and need to be able to find information specific to the industry they work in.


The-Legal-Translations-and-the-Sworn-Translators.jpg

February 6, 2017by silk-r0

Legal translation services may be required by any business or individual, though they are most commonly required by law offices and courts, for which legal translation services are a must. If the translated document is to be legally valid in another country, it has to be translated and certified by a “sworn translator”. A sworn translator is a person who has been certified by his country’s government with the power to execute a legal translation. This is different from a certified translation. In the latter case, the translator is highly competent and is a member of a recognized professional translators’ association or club. While this offers a guarantee of the quality of work, it is not legally binding. The document may be well translated, but it will not have any legal validity. A legal translation service will provide you with a translated document that bears the seal of a local civil court which identifies the translator as being a sworn translator. Any translation that is produced by a sworn translator may be deemed as being a legal document when it bears an official seal and signature. Every page of such a document will be signed and sealed in this manner.   Typical cases where sworn translations are required include:

  • Legal documents
  • Official recognition of academic certificates
  • Naturalization proceedings
  • Residents’ permits
  • Powers of attorney
  • Minutes of meetings
  • Contracts
  • Letters of intent and memoranda
  • Audits
  • Financial information

Even if a translator specializes in legal translation or is a lawyer in his country, this does not necessarily make him a sworn translator. The procedure for translating to legal equivalence differs from country to country, but generally a sworn translator should obtain the minimum academic credits required to obtain the “sworn translator” title in a Translation and Interpretation program, in order to be able to provide professional legal translations, or he has to pass the official examinations given once a year by the Ministry of Foreign Affairs. The validity of the sworn translation or interpretation depends on the region where it is signed. Key characteristics of sworn translators In addition to possessing the characteristics of ordinary translators, all good sworn translators have the following characteristics:

  • A knowledge of the legal systems of the countries in which the other languages in which they work are used
  • Pedantic attention to detail
  • Honesty and integrity

What-are-Technical-Translation-Services.jpg

February 6, 2017by silk-r0

SilkRoad’s strength lies in its experience in technical translation services

Providing technical translation services means offering translations of texts related to technological subject areas or those dealing with the practical application of scientific and technological information, such as equipment manuals, descriptions of technical processes, component lists, software messages, and other hardware and software texts. The translation and localization industry has produced quite a few standards aimed at assuring the quality of technical translation services, such as the German DIN 2345 standard or the European EN 15038 standard, which translation service providers must apply in the following areas:

  • personnel and technical resources
  • quality and project management
  • framework conditions for contracts
  • work processes
  • additional services.

How Do You Know Whether Your Project Falls Under the ‘Technical Translation Services’ Category?While the presence of specialized terminology can lead you to believe that your document is a technical one and requires technical translation services, it is not true that all documents containing specialized terminology will be classified as technical documents, since technical terms can be found in many subject areas, even in non-technical documents.

Technical translation services cover a broad range specialized texts and require a high level of subject knowledge; therefore, technical translators are often much more highly qualified and experienced than other translators. To ensure high-quality translations, make sure you contact a good translation agency.